「~ということがわかった」に便利な【turn out】-句動詞
「~ということがわかった」って英語ではどう言うのでしょう。文脈やニュアンスによって、色々な言い方があります。
I found out / I came to know / I happened to know …
今回はturn outについて書きたいと思います。
日常レベルでけっこう耳にする It turns/turned out …
これはphrasal verb 句動詞なのですが、つまりはturnとoutを並べて成立しているので切り離してはこの意味では使えません。
ケンブリッジ辞書によると、”to discover finally and surprisingly”とあります。
surprisingというのがポイントかなと思います。
turnは単独でも「ひっくり返す、回転させる」という意味がありますが、turn outは予想していた結果とは違う結果を発見するようなニュアンスがあるのです。
不定詞バージョン、that節バージョンどちらもあります。
The truth turned out to be funnier than we had expected. (実際は予想していたよりおかしかった。)
It turned out that we were both there at that time. (あの時私たちはどちらもあそこにいたということがわかった。)
感覚的には会話ではthat節バージョンでthatが省略されていることが多い気がします。